主页 > 英语翻译工作 >

非英语专业如何兼职翻译工作?可以做什么?能接到吗?

非英语专业如何兼职翻译工作?可以做什么?能接到吗?

日期: 2022-11-21 17:53:20 整理编辑: 小瓜来源: 网站网友

非英语专业如何兼职翻译工作?可以做什么?能接到吗?针对这个问题,结合自己的亲身经历,分享一下供大家借鉴。

本人非英语专业出身,一路走到现在成为职业译员,期间得到了很多同行以及长期合作的翻译公司的许多帮助,因此想借此文分享一些我自己的经验,希望能够帮助那些想投身这一行业(无论全职或兼职)的非英专人士拿到敲门砖。一部手机,不开橱窗、不用实名,0粉丝3-7天即可变现,实操请加微信:vh8688 或点此了解详情》》》

首先,众所周知,外语能力优秀是从事翻译的基本条件。

所以如果你不是英语专业出身,在这一点上你可能就不占优势,需要想办法补齐短板。你可以大体了解一下英专的学习科目,除了语法词汇这些语言学类的基本模块,最重要的一点是英文的阅读量需要积累到一定程度(在这方面,你可能跟英专学生有很大差距),这样你对英文的理解水平才会有质的飞跃。当然,如果你说我平时就比较喜欢读外刊、英文小说或者英文社科类的书,不妨在时间充裕的情况下多找一些其他类型的英文材料来阅读,比如,可以看一些联合国或者国际组织的文件来熟悉一下国际上不同领域的内容。

英语专业如何做兼职翻译工作

其次,外语优秀不代表你就能胜任翻译工作了。如果把翻译技能大体分为理论和实践两大部分,非英语专业或者翻译专业出身的人就需要发挥自主学习能力了,按照这两个方向来提高理论和实践水平。

第一,理论部分;我自己看得最多的一本翻译理论的书是外研社出版的翻译学导论:理论与应用(第三版),这本书作为翻译入门书籍,不仅介绍了西方翻译历史、流派这些发展历程,还给出了很多有价值的资源出处,感兴趣的可以认真学习一下。这本书我当时翻了很多遍,在对西方翻译理论方面有了一个大致了解之后,可以找一些自己感兴趣的流派来研究一下。另外,关于“信雅达”这些中国的翻译理论在这本书里是没有的,想看的要去找有关中国翻译史的翻译导论。这里多说一句,翻译流派的分类至今还是有很大争议的,所以各种翻译导论给出的分类方法可能非常不一样,这也是我为什么强调只吃透一两本导论书籍的原因,看多了可能就更混乱了,除非你需要写论文。再有就是没有必要把这些流派分出个高低贵贱来,各有各的闪光点,在具体实践的时候这些思路可能都会用到。如果还有人质疑学习翻译理论有没有用,是不是浪费时间,那我给你一个肯定的答案,有用,磨刀不误砍柴工。

非英语专业可以做什么兼职

第二,实践部分;学习翻译实践的途径就很多了;你可以看教材,现在市面上有很多各大知名外语学校的翻译教材,讲一些很实用的翻译方法和技巧;还可以跟着课程学习,比如有些业内很知名的翻译公司也会请一些大咖来讲翻译课程,如果你听过大咖讲课,就知道网上那些几十、几百的课程有多大水分了,我觉得这里面主要还是师资的问题;如果觉得自己具备了基本的技能,还可以尝试跟翻译公司联系一下,做一些稿件试译(注意不要踩雷,所以考察翻译公司资质很重要),如果能够顺利通过,那么恭喜你,你就可以一边赚着翻译稿费一边提升翻译能力了;还有一种情况就是试译屡屡通不过,那可能你在能力上还有欠缺,最好的选择是去参加翻译考试(比如catti)来推自己一把,既练了翻译技巧,通过以后又拿了专业资质,即便不是英专出身,你也具备了成为专业译员的条件。一部手机,不开橱窗、不用实名,0粉丝3-7天即可变现,实操请加微信:vh8688 或点此了解详情》》》

总之,如果你不是英语专业出身,按照我之前说的这些建议,具备基本的翻译素质之后,完全可以打开一扇新的大门,尤其你还有其他专业背景,那就是锦上添花了,将来你很可能会在自己的专业领域做到连职业翻译都无法企及的水平。

展开阅读全文 ↓

相关内容

最新发布

推荐内容

热点内容